音楽

名曲考察「傘がない」

今日、取り上げるのは「傘がない」。言わずと知れた井上陽水さんの名曲です。では、この曲がどうして名曲と言われるのでしょうか。

初めにバックグラウンドを少々お話ししますと、この曲は井上陽水さんの2枚目のシングルで、1972年7月にリリースされました。「政治問題など関係ない。自分にとっては、雨のなか傘がなくて恋人に会いにいけないというのが問題なのだ」という内容が話題になりました。そんなことから、学生運動が盛んであったいわゆる「政治の季節」以後の、新しい若者像を描いた名曲だと評価されています。

ですが、私はそうした見解にちょっと異議あり、なんですね。まずは歌詞をご覧ください。

  都会では自殺する若者が増えている
  今朝来た新聞の片隅に書いていた
  だけども問題は今日の雨 傘がない

たしかに「自殺の問題よりも傘のほうが大事」と読めます。ですが、これは詩です、歌です。文として読んではいけないのです。全体的にイメージとして捉えるということが重要になってきます。では、どんなイメージが浮かび上がってくるでしょうか。

そうです。「傘がないと自殺する」というイメージです。

では、サビの部分を見てみましょう。これは次のようなものです。

  行かなくちゃ 君に逢いに行かなくちゃ
  君の町に行かなくちゃ 雨にぬれ
  冷たい雨が 今日は心に浸みる
  君のこと以外は 考えられなくなる
  それはいい事だろ?

この部分は従来「恋人(君)に逢いたいのに傘がなくて困っている」と解釈されてきましたが、どうでしょうか。わたしはずばり「君」とは「傘」のことだと思います。

「傘がない」という人が真っ先にすることはなんでしょうか? 傘を探すことに決まっています。それを「君に逢いに行かなくちゃ」と擬人化し、「もう傘のこと以外考えられなくなっている、それはいい事だろ?」と歌っているのです。

なぜ「いい事」なのでしょうか? 雨が降っているからでしょうか?

いいえ、傘は私たちの魂だからです。歌の冒頭で、傘のないことが自殺に関連づけられていたのは、これを詩的に暗示するためだったのです。「傘がない」が名曲なのは、魂を見失いがちな現代人の傘を見事に描ききったからなのです。

「傘がない」における傘の不在という問題は、のちにもうひとつの名曲「夢の中へ」での「探し求められる傘」として発展的に取り扱われることとなります。ですが、これについてはまた稿を改めて、論じさせていただきたいと思います。

音楽

Sweet Home Chicago

学校で want to とか I am not とか教えられた私たちは、英米のロック音楽を聴いてはじめて、これが間違いだということを知る。ロック音楽ではいつでも wanna だし、I ain’t なのだ。

ロックでは、wanna や I ain’t などのロック英語しか使ってはいけない。もし、学校で習う英語で歌ったらたちまちロックはダサい音楽に変わってしまう。

たとえば、ロックに多大な影響を与えた Sweet Home Chicago という名曲をとりあげよう。歌い出しはこんなふうだ。

Oh baby don’t you wanna go
(ねえ、行きたかねえのかよ)

これを want to に変えてみよう。訳でもわかるように、もうロック精神がまったく消えてしまうのだ。

Oh baby don’t you want to go
(おお、赤子よ、あなたは行くことを欲さないのか)

そして、実際に、Sweet Home Chicago の数々のバージョンを聞いてみよう。エリック・クラプトン、ブルース・ブラザーズ、マジック・サム、ロイ・ブキャナン……これら錚々たるミュージシャンが、wanna で歌っている。ロック精神の持ち主はこうでなくてはならない。

しかし、残念ながら、Sweet Home Chicago を want to で歌ってしまっている恥ずかしいミュージシャンもいる。

とくに以下のミュージシャンは、いっこくも早く wanna で再録音するか、音源を廃棄すべきだろう。

トッド・ラングレン(アメリカのミュージシャン)
ピーター・グリーン(イギリスのミュージシャン)
ロバート・ジョンソン(アメリカのミュージシャン。Sweet Home Chicago オリジナル・バージョンを 1937 年に発表)

音楽

ポール脂肪説

1960 年代末、ビートルズのポール・マッカートニーが実は死んでいたという噂が流れたことがある。世に有名な「ポール死亡説」だが、もちろんのこと、根も葉もないデタラメだ。

ところが、最近になって、ポール脂肪説という新たな説が提出された。こんな説だ。

「再現映像のポール・マッカートニーはいつもぽっちゃりしている」

どういうことかというと、ポールは少なくともビートルズ時代はぽっちゃりしていたことはないのに、再現映像などでポールの役を演じる役者は、どういうわけか必ずぽっちゃりしているというのだ。

この主張をする人は、こんな説明をしている。ポールは頬の丸みがひとつの特徴であるが、この丸みはぽっちゃりした人でなくては出せないからだ、と。

つまり、私たちは、ポールかポールでないかを頬の膨らみで見分けている、ということになる。この点に関して、スコットランドのキンタイア大学で興味深い実験が行われている。

「(A)実際のポールとほぼ同じ体型で頬が丸くない人」と「(B)実際のポールよりぽっちゃりして、頬が丸い人」にトレードマークのカブトムシに似たベース(カール・ヘフナー 500-1)を持たせて、どちらがポール・マッカートニーか、100 人の被験者に選んでもらったのだという。

結果は驚くべきものだった。100 人中、99 人が、ぽっちゃりしている (B) をポールだと答えたのである。そして、その 99 人は (A) をジョージ・ハリスンとした点でも一致していた。すなわち、ポール脂肪説は証明されたのだ。

なお、ぽっちゃりしていないほうの (A) をポールだと答えた、たったひとりの人物は、(B) を、ブライアン・ウィルソン(ビーチボーイズ)と断定したそうだ。

音楽

デヴィッド・ボウイのスペース・オディティ漫談

地上管制室より、トム少佐へ
地上管制室より、トム少佐へ
プロテイン・ピルを服用し、ヘルメットを装着せよ
(10)地上管制塔より(9)、トム少佐へ(8、7)
(6)カウントダウン (5)開始、エンジン、起動(4、3、2)
点火を確認せよ(1)、神の愛が(発射!)ともにあらんことを

こちら地上管制室より、トム少佐へ
見事な成功だ!
新聞記者たちが君がなんのシャツを着てるか知りたがってるぞ
さあ、カプセルを切り離すときだ、やってみたまえ!

こちらトム少佐より、地上管制室へ

私はいま宇宙空間におります。

この宇宙空間、なんにもないように思えますが、実は未確認飛行物体でいっぱいでして。私たち地球人はこれを UFO と読んでおるわけですが、この UFO がビュンビュン飛び交っている、まあ、そんな状態でございます。

何しろ交通量が多いものですから、事故なんてしょっちゅうです。事故が起きると、地球と同じですが、どっちが悪い、ということになるわけですが、宇宙空間だけに地球とはちょっと変わっております。事故の当事者同士は絶対に口をきかない。もう黙ったままなんでございます。

といいますのは、ゆうほうが悪い、UFO だけにというわけで……

地上管制室より、トム少佐へ!
通信回路が切れた、異常事態だ!
応答せよ!
応答せよ!
応答せよ……

音楽

ライク・ア・ローリングストーン

「ライク・ア・ローリングストーン(Like a Rolling Stone)」は、ボブ・ディランの代表曲だ。

言わずと知れた名曲だが、そうはいっても、もう 60 年近くも前の曲だ。知らない人も多いと思うので若干の説明は必要だろう。

ボブ・ディランは、アメリカのミュージシャンでノーベル文学賞受賞者でもある。詳しくない人のために付け加えると、戦国武将でいうならば、徳川家康ぐらい影響力のある人だ。

そしてこの「ライク・ア・ローリングストーン」は 1965 年に発表され、大ヒットとなった。戦国武将でいうならば、豊臣秀吉クラスの名曲だ。

歌詞の内容は、セレブ女性の転落を辛辣に描くもので、まるで戦国時代のように混沌とした当時のアメリカの社会状況が反映されている。

参考までに以下に1番の歌詞とその私訳を記す。

Once upon a time you dressed so fine
    昔々、お前は派手に着飾って
Threw the bums a dime in your prime, didn’t you?
    親父の仏前に抹香を投げただろ
People call, say “Beware doll, you’re bound to fall”
    誰もが言ったさ。「大うつけめ、それじゃ先ゆき危ないぜ」
You thought they were all a-kiddin’ you
    お前は連中がからかっていると思ったのさ
You used to laugh about
    お前は焼き討ちしたね
Everybody that was hangin’ out
    比叡山をうろつく奴ら全員を
Now you don’t talk so loud
    いまじゃ、お前は天下布武しない
Now you don’t seem so proud
    いまじゃ、お前は天下人にみえない
About having to be scrounging your next meal
    燃えさかる本能寺で自害するんだからな

How does it feel?
    どんな気がする?
How does it feel?
    どんな気がする?
To be without a home?
    人間五十年
Like a complete unknown?
    下天の内をくらぶれば
Like a rolling stone?
    転がる石のごとくなり

音楽

ビートルズ名曲第1位

大尉が尋問室に入ると、兵士が「こいつ、まだ吐かないのです」と言いながら、中央に座らされた男を指差した。

血まみれのその男は死んでいるように見えた。

大尉は調書を見た。「一番好きなビートルズの曲:レット・イット・ビー」……こいつは手強そうだ。彼は兵士に告げた。

「電圧を上げろ」

「しかし、大尉どの、それでは……」

「やれ」

兵士が取り掛かると、男は凄まじい悲鳴を上げ、まるでおもちゃのようにガクガクと震えた。

大尉は止めるように手で示す。そして、男に歩み寄り、その髪の毛を掴んで、顔を上に向けた。

「さあ答えるんだ。ビートルズのベストソングは何かね」

男はかすれ声で言った。「ハ…ハニードント…」

大尉は、兵士に、男を連れ去るように命じた。

その日もまた、いくつもの尋問が大尉を待ち構えていた。

次は大学教授だった。「ヘイ・ジュード」がビートルズの名曲第1位だと学生に教えた罪で逮捕されたのだ。これは大した手間はかからず、一発殴っただけで「ユー・ノウ・マイ・ネーム」だと白状した。

「ホワイル・マイ・ギター・ジェントリー・ウィープス」を一番いい曲だからと知人に勧めていた女も連行されてきた。密告したのは実の息子だ。女はかなり拷問に耐えたが、結局一番は「ティル・ゼア・ウォズ・ユー」だと認めた。

この日とくに骨が折れたのが、学生の活動家だった。彼の反抗的な態度を改めるのに、非常に激しい拷問を実施しなくてはならなかった。最終的に学生は「ヘルプ!」がビートルズのベストソングだというのは誤りで、本当は「Komm Gib Mir Deine Hand」だと供述した。

すべての尋問が終わった。大尉は、書記がまとめた1日の記録に満足げに目を通し、署名をすると、尋問室を出た。

自宅に戻り、制服を脱ぎ、一人で簡単な夕食を食べる。

……真夜中になった。大尉は、ドアの鍵がちゃんとかかっているか、窓がしっかり閉まっているか確認すると、蓄音機の前に立ち、ごくごく小さな音量で「イエスタデイ」を流した。

音楽

I Saw The Light

カントリーにも同名曲があるが、ここで取り上げる I Saw The Light は、トッド・ラングレン(Todd Rundgren)の代表曲だ。

非常に知名度のある曲で、日本でも高橋幸宏や高野寛がカバーしている。

この曲が収められているのは、トッド・ラングレンの 3 枚目のソロ・アルバム Something/Anything?(1972)だ。なお、トッド・ラングレンは現在も音楽活動を続けていて、新しいアルバム Space Force が 10 月 14 日に出たばかりだ。

さて、I Saw The Light は「君の目の中に(愛の)光を見た」というようなラブソングだが、私がこの曲で注目しているのは、曲の後半、間奏のギターソロの直後だ。

But I love you best
It’s not something that I say in jest
(だけど、本当に好きなんだ。ふざけて言えることじゃないよ)

in jest とは「洒落で、ふざけて、冗談で」というような意味だ。Something/Anything? のオリジナル・バージョンでは、この in jest の後に何も付け加えていないが、1972 年(At the BBC 1972-1982, Box O’Todd)、1973 年(Box O’Todd)のライブ・バージョンを聞くと、こんなふうに笑い声が加えられている。

It’s not something that I say in jest ha ha!

つまり、「ふざけてではないよ」と言いつつ、照れ隠しのように「ハハッ」と軽く笑っているのだ。

だが、1978 年(Back to the Bars)や 80 年代以降(The Best of Todd Rundgren Live など)のライブを聴いてほしい。トッドの笑い声がだんだんと「ギャハハ」に近づいてきているではないか。

そして、もっと最近のライブ(2013 年の Todd Rundgren’s Johnson Live、2016 年の Saban Theatre 2016)も、聴いて見てほしい。

「ギャハハ」どころか「ウヒャヒャヒャ!」だ。

もうわかった。完全にふざけているのだ。

音楽

THE WALL

去年、まったく仕事がなかった時、私は職業訓練を受けようと考えて近くのハローワークに行った。

コンピューター関連、ビルメンテナンスなどいろいろあったが、左官が一番楽しそうだった。実用的で、芸術的でもある。

たまたま、相談員が質問を受け付けていたので、左官のコースについて尋ねると、さいわいにもまだ定員の空きがあるとのことだった。気になる年齢制限も55歳未満なら可、ということで問題なさそうだ。

私が乗り気の様子を見せると、相談員は言った。

「このコースは、受講期間も長く、また無料なので、受講生には将来的にこれを仕事にしようという決意が求められます」

「その覚悟です」と私はきっぱり言った。

相談員が志望理由を聞きたがったので、私は背筋を伸ばして答えた。

「は、私が左官コースを希望いたしますのは、お気に入りの妖怪がぬりかべだからです。しかも、愛読書はエドガー・アラン・ポーの『黒猫』であります。これで私は左官技術の重要性に気付かされました。尊敬する左官職人を申し上げますと、フィル・スペクターです。「ウォール・オブ・サウンド」で知られる彼が、壁に囲まれて亡くなったというのは皮肉といえば皮肉です。しかし、私の音楽の趣味から言えば、ピンク・フロイドの『ザ・ウォール』のほうを選びます」

……私は結局、追い払われた。「はっきり申し上げて、向いていないようです」というのが、相談員の意見だった。

思うに、『ザ・ウォール』を持ち出したのが悪かった。うっかりして「僕たちは教育などいらない!」を忘れていたのだ。


We don’t need no education.
We don’t need no thought control.
No dark sarcasm in the classroom.
Teacher, leave them kids alone,

Hey! Teacher! Leave them kids alone!
(Another Brick In The Wall, Part 2)

音楽

知恵ある言葉

ビートルズの名曲 Let It Be の出だしはこんな感じだ。

When I find myself in times of trouble
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom
Let it be

これはたいてい次のように和訳される。


私が困難に直面していると
マザー・メアリーがやってくる
知恵ある言葉を話しながら
「そのままにしなさい」と


私はかねてからこれは誤訳ではないかと思っていた。3つの点を指摘したい。

① words of wisdom と Let it be の関係
多くの人は、マザー・メアリーの話した「知恵の言葉」が「Let it be」であると考える。だが、私はそうではないと思う。「Let it be」は「私」の言葉なのだ。

「いや、『知恵の言葉』すなわち『Let it be』なのだ」と反論する人もいるかもしれない。そう言う人はこうも言うだろう。「『Lovely Rita』すなわち『meter maid』なのと一緒だ」と。

だがこれに関しては、「She’s leaving home」の末尾を聴いてほしい。「home」すなわち「bye-bye」とはならないというのは明らかではないか。これと同じである。

② words of wisdom は、「英知ある言葉」「知恵ある言葉」などと訳されるが、これも誤訳である。そもそもロックというものは、常識に逆らうものなのであるから、これを辞書通りに解釈してはいけない。ここは「小賢しい言葉」、もっと踏み込んで「小言」と読まねばならない。

③ Let it be は通常「ありのままで」「そのままで」などとされるが、これはあくまでもマザー・メアリーの words of wisdom として解釈した場合である。すでに述べたようにこれは「私」の言葉でなくてはならない。とすると「(私を)そのままにしてくれ」、すなわち「ほうっておいてくれ」と読むのがよいだろう。

そこで、以下に記すような正しい訳ができあがる。


俺が厄介なときにかぎって
マザー・メアリーがやってきやがる
やくたいもない小言を喚くのさ
ほうっておいてくれよ

ほうっておいてくれよ じゃまするなって ほうっておいてくれよ このままがいいんだ

ガツンと答えを教えてやるぜ

ほうっておいてくれよ


この歌詞がビートルズ解散の決め手となったのは、間違いないだろう。

音楽

ラ抜きの研究

「ら抜き言葉」というのは、可能の「見られる(つまり、見ることができる)」「来られる(つまり、来ることができる)」などを「見れる」「来れる」のように「ら」を抜いて言うことを指す。

これはしばしば「正しくない日本語」とされるが、現在では広く用いられていて、テレビのバラエティ番組などでも「ら抜き」のほうが普通だ(そして、テロップでは「ら」が復元されるのも普通だ)。

私はかねてからこの「ら抜き言葉」に関心があり、調査・研究を重ねてきた。具体的なテーマは「抜かれた「ら」はどこに行ってしまったのか」というものだ。

私は日本のどこかに、抜かれた「ら」たちが集積する場所があるのではないかと考え、羅臼、浦安、島原、伊良部島など「ら」のつく土地を候補地としてくまなく踏査したが、そのような「らの墓場」は見つからなかった。

私の研究は行き詰まったかに見えた。だが、さらなる研究が突破口を開けたのだった。「ら抜き言葉」が生まれたのは100年以上前だというが、これが格段に広まったのはここ数十年のことである。そして、この急な拡大の原因となった出来事が、1978年に起きていたのだ。

サザンオールスターズの「勝手にシンドバッド」の発売である。

すべてのラはこの曲に吸収されていたのだ! 今でも、日本中のカラオケで!

この胸騒ぎのする研究をすぐにでも学会で発表したいほどに、ちょっと待って、まだはやい。いずれお目にかかれてと心なしに思う次第だ。