苦い文学

韓国語(朝鮮語)を勉強していると、日本語と類似する点が多いので驚かされる。

語順もそうだし、「は」や「が」にあたる助詞があるのもそうだ。

日本語と朝鮮語は言語系統上は無関係であるというのが定説だとは知っていても、この類似はどう見ても偶然とは思えないのだ。

しかし、さらに勉強すると、韓国語と日本語にはずいぶんと違う点もあることもわかってくる。

語彙や形が違うのはもちろんだが、そういう問題ではなく考え方が違うようなのだ。たとえば複数を表す「〜たち」に似たものが韓国語にもあるが、日本語の「〜たち」が基本的には生きているものだけなのに対して、韓国語では「問題たち」「本たち」などというのもできる。また、所有などを表す「の」にあたる韓国語の単語もあるが、これも日本語の使い方とは異なる。

これらはよく知られた事例で、他にももっとあるのだ。こういう違いに直面すると、だんだん、韓国語と日本語が似ているのは単なる偶然のように思えてくる。

こんなことを韓国語を教えている韓国人の先生に話したら、これは「韓国語学習者あるある」だとのこと。

はじめは日本語に似ているからどんどん伸びるが、だんだんと違いが見えてくると、思ったように学習も進まなくなる。この時期は「韓国語の最初の壁」なのだそうだ。

ハングル検定5級に落ちるというところから始めた、私の韓国語学習も、ようやく壁が見えるところにまで辿り着いたというわけだ。